I don’t get how people go abroad and don’t just get a local sim. In most countries, a travel sim is something between 20 and 40 bucks. In my opinion, that’s pretty essential.
I don’t get how people go abroad and don’t just get a local sim. In most countries, a travel sim is something between 20 and 40 bucks. In my opinion, that’s pretty essential.
Der Typ ist jetzt depressiv und lebt zurückgezogen, gurgel es
Yeah, don’t confuse people if you don’t know anything about a language.
That’s like saying ‘I was so confused what an atre is, until I realized it’s not the atre but theatre!’
は and が are something you can call ‘subject markers’, just like を is an object marker. They come after words to describe their position in a sentence. The same way you have Kasus/Fälle in German.
This also happens in English, by selection of the words you use. Using Du und Sie is fairly simple in comparison. Strangers, last name basis, or professional? Sie. Kids, friends, talking to people out drinking on a friendly basis? Du.
The whole ‘position of peer’ thing has a lot more nuances in Japanese, and even that’s not too hard once you get the hang of it.
Idioms. Present in all languages.
Example from Japanese, transliterated:
Rain falls, the ground hardens.
So, is the meaning instantly obvious to you?
Were you though, or did you just think you were?
It’s also ‘easy’ to communicate in English. ‘I want eat’ ‘where go this place’ and so on. People understand, and probably will answer you. It’s easier for something like that in Chinese to be grammatically correct - but did you master pitch accents and never mixed them up after ‘a few weeks’? We’re you able to read hanzi?
The thing is that with European languages, it’s easy to fall into the trap of trying to express ideas that are too complex for your language ability if you are native in an European language. I don’t remember French for shit anymore, but say I were to ask some French guy that doesn’t speak English for a good restaurant to eat in, I’d probably go something like ‘je veux mange, tu sais un bon Restaurant ici?’ I doubt that’s grammatically correct whatsoever, and sounds weird as fuck, but you’d probably get my point. It’s probable you sound similar when speaking Chinese only for a few weeks.
The thing about ‘not being able to be expressed in another language’ is that one language might have a shortcut word for something another doesn’t. That shortcut word might also be culturally charged, not that easily explained. Yes, you can explain anything in any language - for some languages you can just take shortcuts
Meine Google Home Minis sind Wecker, Timer, Musikboxen und Handyfinder (wenn ichs mal wieder irgendwo hingelegt habe). Sonst nix. Der ganze Automations-Smarthome Kram bringt effektiv nicht viel.
Eh, guess so. I just never go for this extended layover kind of deal.
And, because I’m European, I do not even need a different sim for the whole of Europe. Unlimited data.